Ειδικό άρθρο με απόψεις γλωσσολόγων, αλλά και ηχητικά παραδείγματα δημοσίευσαν χθες οι New York Times σε μια προσπάθεια να εξηγήσει στους αγγλόφωνους πώς να προφέρουν το όνομα της νέας μετάλλαξης «Όμικρον» του κορονοϊού.
Όπως αναφέρει το Koutipandoras.gr, μπορεί για όσους μιλούν ελληνικά να φαίνεται αστείο, ωστόσο, το ζήτημα φαίνεται να απασχολεί πολύ έντονα τους μη ελληνομαθείς που αναγκάζονται να μάθουν κάθε γράμμα του ελληνικού αλφαβήτου, προκειμένου να ακολουθήσουν τις ονομασίες των πολλαπλών μεταλλάξεων του ιού.
Στο άρθρο τους οι New York Times καταγράφουν τρεις κύριες εναλλακτικές προφοράς της λέξης «Όμικρον»: «AH-muh-kraan», «OH-mee-kraan» και «OH-my-kraan». Μάλιστα, υπάρχει και ηχητικό αρχείο στο οποίο μπορεί κανείς να ακούσει τρεις διαφορετικές εκδοχές προφοράς του Όμικρον.
Το λεξικό Merriam Webster αναφέρει την προφορά «AH-muh-kraan», ενώ αντιθέτως το New Oxford English Dictionary παραπέμπει σε κάτι που μοιάζει περισσότερο με «o-MIKE-Ron».
Στο άρθρο εξηγείται η ρίζα της λέξης «όμικρον», με τη συντάκτρια να τονίζει ότι σημαίνει «το μικρό ο».
Από την πλευρά του πάντως, ο γλωσσολόγος Peter Sokolowski εξηγεί στους New York Times, ότι αν και δεν υπάρχει λανθασμένη απάντηση στο ερώτημα πώς να προφέρουν οι αγγλόφωνοι το Όμικρον, η προφορά «AH-muh-kraan» είναι αρκετά συνεπής γλωσσολογικά αφού η ελληνική λέξη μεταγράφεται για την προφορά στα αγγλικά, ακριβώς όπως ακούγεται πολύ διαφορετικά η καθώς η λέξη «omnipotent (παντοδύναμος)» στα αγγλικά από την αρχική προφορά της πρωτότυπης λατινικής φράσης «omni-potent».
Όταν μιλάμε για το Παρίσι (Paris), στα αγγλικά, η εκφορά είναι πολύ διαφορετική απ’ ό,τι στα σωστά γαλλικά, όμως αυτό δεν είναι κατ’ ανάγκη λάθος με την αυστηρή έννοια», σημειώνει ο Dr. Andreas Willi, καθηγητής συγκριτικής γλωσσολογίας στο πανεπιστήμιο της Οξφόδρης.
To θέμα πάντως δείχνει να απασχολεί πολύ κόσμο, αφού δημιουργήθηκε μέχρι και σχετικό meme που κάνει θραύση στα social media, ενώ viral έγινε και η ανάρτηση του αμερικανού γιατρού Sujay Kansagra που έγραψε: «Σας παρακαλώ εμβολιαστείτε! Δεν έχω καμία διάθεση να μάθω όλο το ελληνικό αλφάβητο».
Γιατί ο ΠΟΥ… παρέβλεψε το Νι και το Ξι
Γλωσσολογικό ενδιαφέρον παρουσιάζει πάντως και το γεγονός ότι ο Παγκόσμιος Οργανισμός Υγείας δεν έδωσε στη μετάλλαξη της Νότιας Αφρικής το όνομα των γραμμάτων Νι και Ξι που ακολουθούσαν κανονικά, αλλά πήγε κατευθείαν στο «Όμικρον».
Σύμφωνα με τον ΠΟΥ, το Νι, το οποίο με λατινικούς χαρακτήρες θα μεταγραφόταν σε «Nu», θα προκαλούσε παρήχηση με τη λέξη new (=νέο) και για τον λόγο αυτό το γράμμα Νι παρακάμφθηκε.
Διαφορετικός όμως είναι ο λόγος που παρακάμφθηκε το Ξι. Συγκεκριμένα, εκπρόσωπος του ΠΟΥ υποστήριξε ότι το Ξι (ή Xi όπως θα γραφόταν με λατινικούς χαρακτήρες), παρακάμφθηκε επειδή «είναι ένα συνηθισμένο επίθετο». Μάλιστα ο ΠΟΥ δέχτηκε επικρίσεις, καθώς πολλοί εκτίμησαν ότι η εξαίρεση του Xi δεν έγινε επειδή είναι γενικώς «συνηθισμένο επίθετο», αλλά επειδή είναι το όνομα του κινέζου προέδρου Xi Jinping.
Πηγή: Koutipandoras.gr