Όταν έχεις τα fake news στο τσεπάκι, όταν βασίζεις την αποδοχή σου στα ΜΜΕ που σε στηρίζουν και που «χρηματοδοτείς», μια μικρή παραποίηση στις λέξεις μπορεί να φαίνεται ως… πταίσμα!
Η μισή αλήθεια δεν είναι αλήθεια, μπορεί μάλιστα να είναι και τεράστιο ψέμα.
Αυτό συμβαίνει, όπως αναφέρει στην ανάρτησή του ο Ευάγγελος Αντώναρος, με μια λέξη που το επιτελείο του Κυριάκου Μητσοτάκη έχει αλλάξει στην ελληνική της μετάφραση από την γερμανική για να φανεί το μέγεθος του ανδρός και η… αποδοχή του!
Αφορά την πρόταση Μητσοτάκη για το πιστοποιητικό εμβολιασμού με στόχο την κίνηση των πολιτών εντός της Ε.Ε.
Και αν μερικοί έχουν μερικές αμφιβολίες, αν είναι δική του πρόταση, ή αν απλά προτείνει αυτό που θα ήθελαν να προτείνουν άλλοι, αλλά δεν το κάνουν (κοινώς είναι «λαγός»), είναι μια άλλη πτυχή της υπόθεσης.
Διαβάστε την ανάρτησή του:
Επειδή διαβάζω για την πρόταση Μητσοτάκη την οποία η τεράστιας κυκλοφορίας γερμανική εφημερίδα BILD παρουσίασε ΔΗΘΕΝ ως “εντυπωσιακή” –με όλα τα συστημικά (κι όχι μόνον) ΜΜΕ στον τόπο μας να υιοθετούν άκριτα την εσφαλμένη μετάφραση που τους έδωσαν οι κυβερνητικοί προπαγανδιστές, είναι απαραίτητο ένα μικρό μάθημα γερμανικών. Η λεξη “brisant” που χρησιμοποιησε η εφημερίδα έχει εντελώς αλλη έννοια. Σημαίνει: “Εκρηκτικός” και σε σχέση με προτασεις συνήθως “αμφιλεγόμενη, λεπτή, αμφισβητούμενη”. Κι η εφημερίδα χρησιμοποίησε αυτόν τον επιθετικό προσδιορισμό ακριβώς γιατί ξέρει ότι στις περισσότερες χώρες της Ευρώπης η “φακελοποίηση” όσων εμβολιαζονται και μη προσκρούει σε ιδιαίτερα ευαίσθητα προσωπικά δεδομένα.
Ελπίζω να το αντιλαμβάνεται ο νέος κυβερνητικός εκπρόσωπος που μπήκε με τη φορά του “απείρου” στην ενημέρωση και προσπάθησε σήμερα να μπουρδοκλώσει τα πραγματα αποκαλυπτοντας όμως τα μεγαλά συμφέροντα που θέλουν αυτό το ηλεκτρονικό φακέλωμα. Αυτά εξυπηρετεί άραγε — άθελα του; — ο πρωθυπουργός της ανεμελιάς;
Εγώ θα έλεγα παντως: Αντί να ασχολούμαστε, κυρίως στην Ελλάδα, με το ποιος εμβολιασθηκε και ποιος όχι καλύτερα θα ήταν να επικεντρωθούμε στην εξασφάλιση αρκετών δόσεων εμβολίου. Τα άλλα έπονται. Εκτός αν η συζήτηση για το “πιστοποιητικό” στόχο έχει να επικαλύψει τις τεράστιες αστοχίες κι ελλείψεις που σημειώνονται σε όλα τα στάδια του ευαίσθητου τομέα του εμβολιασμού. Οπότε στην ακριβή μετάφραση μιας λεξούλας θα κολλησουμε;