Γιατί στα αγγλικά το πόρισμα του ΕΟΔΑΣΑΑΜ για το έγκλημα στα Τέμπη;

Μια απλή ερώτηση: Γιατί δόθηκε στα αγγλικά η έκθεση των 178 σελίδων του Εθνικού Οργανισμού Διερεύνησης Σιδηροδρομικών Ατυχημάτων;

Το έγκλημα στα Τέμπη έγινε σε ελληνικό έδαφος, σε ελληνικό σιδηρόδρομο, με εμπλεκόμενες ελληνικές εταιρείες και με Ελληνες επιβάτες και εργαζόμενους ως θύματα.

Ο ΕΟΔΑΣΑΑΜ είναι ελληνικός οργανισμός, τα μέλη του Έλληνες.

Γιατί λοιπόν το πόρισμα εκδόθηκε στα αγγλικά;

Βγήκε δύο χρόνια μετά το σιδηροδρομικό έγκλημα. Δεν βρέθηκε χρόνος δύο-τριών ημερών για μια αξιοπρεπή μετάφραση;

Κάποιος θα έλεγε ότι επειδή το πόρισμα είναι πολύ μεγάλο και πολύ τεχνικό και σε ξένη γλώσσα ο μέσος Έλληνας πολίτης δεν θα το διαβάσει.

Ενας «κακόβουλος» θα πρόσθετε ότι έτσι, μέχρι να μεταφραστεί ολόκληρο, τα ΜΜΕ γίνονται ενδιάμεσοι και μπορούν άνετα να βγάλουν τίτλους όπως «ανθρώπινα λάθη» και «χρόνιες παθογένειες». Και πολλά ΜΜΕ έκαναν ακριβώς αυτό.

Controlling the Narrative, λένε οι Αμερικανοί επικοινωνιολόγοι. Δηλαδή «Ελέγχοντας την Αφήγηση». Είναι μια γνωστή τεχνική. Μια μελετημένη προσπάθεια να διαμορφωθεί και να επηρεαστεί η αντίληψη και η ερμηνεία από το κοινό για γεγονότα μέσω του τρόπου που παρουσιάζονται τα δεδομένα.

Τυχαία, όπως όλοι γνωρίζουμε ο Κυριάκος Μητσοτάκης έχει ιδιαίτερη αγάπη για τους Αμερικανούς επικοινωνιολόγους.

Γ.Μπ.